MashupYourLife.de

Mashups versüßen Dein (online-)Leben!

bugaword.com – Spiel mit der Sprache

Am Mittwoch um 15:00 von Chrisostomos veröffentlicht

bugaword.com - Übersetzung auf die spielerische Art und Weise entdeckenHeute gibt es hier mal ein bisschen Eigenwerbung. Es geht um bugaword.com, einem Projekt von everygain.

Da es eines “unserer” Projekte ist, lassen wir mal eine Besucherin sprechen, wobei der eigentliche Grund dieses wunderbare Feedback in Form einer Geschichte ist. Jetzt lassen wir aber mal Athina Poppi sprechen, die fleißig mit bugaword.com gespielt hat und anscheinend Spaß daran gefunden hat:

Märchenhaftes übersetzen

Es war einmal ein kleines Mädchen, welches sich im World Wide Web unterhalten wollte. Irgendwie (durch einen Geheimtipp von Freunden, Werbung, Mundpropaganda oder googeln nach „Spaß mit Sprache“) ist sie auf der Seite http://www.bugAword.com gelandet.

Als Erstes hat sie dort das Design wahrgenommen. Die schlichte Farbwahl und die schönen Bilder verwiesen auf Professionalität. Also hat sich das Mädchen entschieden auf dieser Seite noch ein bissel zu bleiben und zu schauen worum es hier geht. Die Durchnummerierung hat ihr als Wegweiser geholfen und die flotten Sprüche unter der Nummer haben für ein Lächeln in ihrem Gesicht gesorgt. :)

Anfangs dachte sie, es geht um Übersetzungsgeräte die hier vermarktet werden. Als sie die roten Knöpfe gesehen und die Hinweise gelesen hat, wusste sie, was zu tun ist. Nun hat sie ihren Text in der Box gleich eingegeben (=La tastiera del mio computer non funziona.) und auf die deutsche Flagge geklickt. Spannung… Was passiert nun?

Bei der Eingabe von: „Η τελευταία έκδοση του ταξιδιωτικού οδηγού Lonely Planet κατέγραψε τις δέκα καλύτερες πόλεις για διασκέδαση στον κόσμο υπό τον τίτλο «Χίλιες Απόλυτες Εμπειρίες»: 5. ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗ, ΕΛΛΑΔΑ: Μοντέρνα καταστήματα και εκθεσιακούς χώρους μπορεί να συναντήσει κάποιος στην πανέμορφη ελληνική πόλη. Η Θεσσαλονίκη καυχιέται για τη νυχτερινή της ζωή στη διάρκεια των χειμερινών μηνών που οι περισσότεροι φημισμένοι προορισμοί στην Ελλάδα βρίσκονται σε «χειμερία νάρκη»: από καλλιτεχνικά καφέ, μέχρι Λάτιν μπαρ και ντισκοτέκ και μπουζούκια. Αρκετά για να σας κρατήσουν ζωντανό το ενδιαφέρον μετά τις επισκέψεις σε βυζαντινές εκκλησίες και μουσεία.“ passierte nichts. Gibt es vielleicht eine Einschränkung bzgl. der Länge des Textes?

Diese Übersetzung erschien gleich: „Die Tastatur meines Computers funktioniert nicht.“ Das Mädchen war aufgefordert ihren Name und ihre E-Mail-Adresse einzugeben. Dann könnte sie sich mit den Besten messen. Ihren Name verrät sie gerne, aber ihre E-Mail-Adresse? Würde sie dann nicht diese ganze Werbung bekommen? Da steht doch nichts darüber. Hmmm, nach kurzen zögern entscheidet sie sich doch für das Eingeben. Einen Kommentar dürfte sie auch eingeben.

Sie hat sich die Seite „Highscores“ angeschaut. Sie wollte auch zu den Besten gehören. Aber wie sollte sie dies anstellen. Aha! *Idee* Sie könnte sich schlau machen, indem sie die FAQ liest.

Zugegeben, deutsch ist nicht ihre Muttersprache, aber „Worum geht es hier eigentlich?“ und „Worum geht es hier denn wirklich?“ hören sich wirklich sehr ähnlich an. Und der erster Gedanke war: wieso doppelt gemopellt? FAQ: Es ist (für das Mädchen) ungewöhnlich, dass wenn ich irgendwo klicke (z.B. „Worum geht es hier denn wirklich?“) und dann z.B. „Wer übersetzt hier eigentlich?“, der erste Text ausgeklappt bleibt.

„bugaword.com Deine Übersetzungsmaschine mit mehr Charme als alle andere!“ Das kann sie nur bestätigen. Allerdings ist das Mädchen nicht ganz so happy mit der Präsentation der FAQ. Der Inhalt ist etwas unstrukturiert und passt nicht zu der Seite (von der sie ganz nebenbei total begeistert bin).

Hmmm, jetzt weiß sie ein bissel mehr. Aber so richtig aufgeklärt ist das Mysterium noch nicht. Wie kann sie es nur erzielen, dass sie die Beste beim Übersetzen wird? In der FAQ steht „Diese Ping-Pong-Übersetzung wird so lange durchgeführt bis sich die Übersetzung über zwei Schritte hinweg nicht mehr unterscheidet.“ Klar geht es an erster Stelle um Spaß. Aber Spaß allein kann das Mädchen nicht in der Highscore-Liste bringen. Was soll sie nun machen?

Eins von der Versuchskanninchen gab dies an: „δεν μπορω να καταλαβω τι παιζει (16.12.2009 21:56)“ was im griechischen Slang so viel heißt wie: „ich kapiere nicht was hier abgeht“.

Was das Spielen angeht, es ist ein bisschen der Fortuna überlassen. Ziel ist ja so viele Ping-Pong-Übersetzungen wie möglich zu erzielen. Aber das Mädchen weiß doch nicht worauf sie da achten soll. Was sagen die Erfahrungswerte? Soll sie mehr Adverben, Verben oder Adjektive verwenden? Und was sagt die Statistik? Von welcher zu welcher anderen Sprache wurde am häufigsten übersetzt bei ihre Mitspielern, die es in der Highscore es geschafft haben? Und wie lang soll erfahrungsgemäß der Satz sein, damit sie zu den besten gehören kann? Wenn die „Spielregeln“ etwas erläutert werden, werden auch mehrere Spieler sich an bugaword vergnügen. Wenn solche Werte zur Orientierung angeboten werden, kann das Mädchen ihrem Kopf benutzen um einen Satz zu bauen, der gaaaaanz viel Schritte benötigt und am Ende zum Lächeln führt. Denn „intellektuelle Unterhaltung“ ist nicht würfeln. Wenn sie nicht zum Nachdenken aufgefordert wird beim Spielen, macht es nur halb so viel Spaß ;) .

Und wenn sie nicht gestorben ist, dann lebt sie noch heute (und übersetzt weiterhin fleissig in bugaword.com ;) ).

Vielen Dank Athina nochmal für Dein Feedback. Wir werden uns die FAQ noch einmal vornehmen und ein bisschen ausführlicher erklären, worum es hier geht. Du brauchst diese Erklärungen zwar nicht mehr, aber die Nachwelt dankt Dir bestimmt dafür.

Info-Box:
URL: http://www.bugaword.com/
Sprache(n): Deutsch, English
Tag(s):
Kategorie(n): Spiele
Gefunden in: everygain.com
Sonstiges: Trackback, RSS 2.0.

Kommentar schreiben